Olof Abraham Staaffs brev till Anna & Theodor Bergström

Offerdal den 23 April 1896

Broder Bergström!

Vare Du och Din Anna hjertligen tackade för edra bref till mig och Mamma! Mor torde ej komma sig för att skrifva, ty hon är ännu trögare att skrifva än jag, - och det vill säga mycket, ty Staffarna äro ”VÄL” kända i detta hänseende. Jag vill dock icke erkänna, att jag varit af de nu döde och af de nu lefvande Staffarna, en den sämste i skrifning – Dock eget beröm luktar illa och jag går ifrån att tala derom. Nu har jag dock tagit till pennan för att låta höra af mig.
Jag kan ej säga huru roligt det var, att få se Dig Anna här en gång till ”här” å Offerdal.
En förhöjning i glädjen skulle det varit om Du Broder Theodor också kunnat komma. Förfallet var dock giltigt. Måtte Din hals blifva återstäld i sitt fordna skick. – Det var fägnesamt för mig att få se Ditt blida anlete – Stunden för sammanvaron var kort, men den var dock glad och tacksam. Det står i Herrens hand om vi någonsin mer få träffas – Nog går det fort att resa till och från Stockholm i våra dagar – Det är märkligt att man härifrån kan komma till Stockholm på 1 dygn – Annat än i forna dagar då man behöfde en hel vecka.
Vi må i allmänhet bra. Petra har varit dålig – ondt i bröstet, men är nu bättre, så att i dag stiger hon väl opp – Anna har ock haft hosta – Krimen går som en farsot – Jag varit fri – Jag hoppas att Ni alla äro krya – Måtte ej det kallbad, som en af gossarna fick, hafva haft någon menlig påföljd. Den raska pojken, som skuffade honom, borde haft ett riktigt kok stryk – Min son Per fick ej komma ifrån, så att han fick träffa eder vid stationen, som han gerna önskat.
Han är ännu hemma, men väntar att snart få kallelse att infinna sig. Min resa hem från Ås gick väl för sig. Ännu reder jag mig godt.
Nu till affären. Hvad menas med full storlek och half storlek? Med full storlek menas lika storlek med den original taflan har – eller hur? Och med half storlek = hälften af ansigtenas storlek å taflan – Meningen är väl således att fotograf taflan skall blifva i lika storlek med original taflan – Kan nu 1 st. tafla fås för 7 K: 59, så vill jag hafva 5 stycken – Jag har nu skrifvit om saken till Anna Farup å Ljusnedal. Hon tager säkert en. Jag tror att Jens o Marin Farup taga en hvar. Om Marta tager en, så hafva vi då med mina 5 – 9 stycken. Jag bad Anna skrifva till Marta, som då kommer att tala med dig. Emma tager väl en, kanske William en och så Carl Theodor en. Originaltaflan är Erics – Alltnog, - jag tror att saken kommer att realiseras så att det blifver oss till nöjes – Jag beder Dig vara god och skrifva några ord till mig, så att jag får höra hur det blifver-
Vi hafva full vår – Lärkan slår sina drillar. Åkrar och ängar äro bara – litet snö i skog här – Åt fjellen skall det vara mycken snö. Sjöarna körbara ännu. Det torde dröja innan vi Ångbåten att gå – Vi komma såsom närmare till jernvägen, - och då hafva vi hela verlden för oss – åtminstone Stockholm nära –
Här ej något nytt att omtala – Allt går sin vanliga och jemna ”trall” – Godt när man har hälsan. Mamma Anna och Per bedja om hälsning till Eder och Emma, samt hennes man – denne okänd – Jag ock – Dessutom beder jag om min hälsning till Bergens och andra Holmar när de träffas –
Men varen I och Barnen mest hälsade af gamle Morbror och Farbror
Abraham

Kommentarer:
Brevet skrivet av Olof Abraham Staaff till systersonen Theodor Bergström. Anna, som nämns som besökare på Offerdal, är Theodors hustru, tillika OA Staaffs brorsdotter.
I övrigt nämns OA Staaffs barn Petra, Anna och Per. De var förkylda. ”Krimen” är ett dialektalt ord för snuva.
Brevet handlar vidare om den första avfotograferingen av det Staaffska släktporträttet. Theodor höll i beställningen och samlade in uppgifter om hur många kopior som önskades. Hans svåger lektor Erik Staaff hade originalet, vilket ärvdes av sonen major Erik Staaff. Den senare testamenterade tavlan till släktföreningen. Den finns nu deponerad på Jamtli.
Anna och Marta Farup var döttrar till OA Staaffs syster Erika. Jens och Marin var styvbarn till Erika från makens tidigare äktenskap.
Emma och Carl Theodor är Anna Bergströms syskon. ”William” avser troligen deras morbror Wilhelm Holm. ”Bergens och andra Holmar” avser Anna Bergströms moster Anna Berg och morbröder med namnet Holm samt deras familjer.